Labos neprecīzu tulkojumu brīdinājumā uz cigarešu paciņām
Rīga, 7.marts, LETA. Valdība šodien atbalstīja neprecīza tulkojuma labošanu noteikumos par prasībām uz iepakojumiem izvietojamiem brīdinājumiem par ietekmi uz veselību.
Kā norāda Veselības ministrija, noteikumu 3.pielikuma 12.punktā nepieciešams veikt redakcionālus labojumus, vārdu "tagad" aizstājot ar vārdu "smēķēšanu".
Noteikumu izstrādes laikā 3.pielikums tika saskaņots ar Eiropas Komisijas direktīvas 2012/9/ES 1.pielikumu, kura tulkotajā versijā latviski neprecīzi tulkots 3.pielikuma 12.punkts no angļu valodas "Quit smoking - stay alive for those close to you" tulkojot kā "Atmetiet tagad - tuviniekiem jūs esat vajadzīgs dzīvs".
Patlaban izveidojusies situācija, ka rakstveida brīdinājums 3.pielikuma 12.punktā uz kombinētā brīdinājuma par ietekmi uz veselību ir "Atmetiet tagad - tuviniekiem jūs esat vajadzīgs dzīvs", savukārt uz kombinēto brīdinājumu par ietekmi uz veselību attēlu paraugiem šo noteikumu 2.pielikumā rakstveida brīdinājums ir "Atmetiet smēķēšanu - tuviniekiem jūs esat vajadzīgs dzīvs".